Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

difficult conditions

  • 1 условие

    с

    непреме́нное усло́вие для чего-лan essential condition for sth, предпосылка prerequisite

    предвари́тельное усло́вие — preliminary condition, precondition

    при одно́м усло́вии — on one condition

    вы́двинуть усло́вие — to set/to state a condition, to stipulate

    приня́ть усло́вие — to accept a condition

    вы́полнить усло́вие — to fulfil(l)/to meet/to satisfy a condition

    2) обыкн мн требования, договорённость terms, conditions; provisions; stipulation(s)

    усло́вия догово́ра — the terms of a treaty

    по усло́виям соглаше́ния — according to/under (the terms/provisions of) the agreement

    на льго́тных усло́виях — on easy/favo(u)rable terms

    без дополни́тельных усло́вий — with no strings attached

    диктова́ть свои́ усло́вия — to dictate/to set one's (own) terms

    наруша́ть усло́вия догово́ра — to break/to violate a treaty

    3) мн обстановка conditions, circumstances

    усло́вия рабо́ты — working conditions

    усло́вия жи́зни — living conditions

    жили́щные усло́вия — housing (conditions)

    пого́дные усло́вия — weather conditions

    в совреме́нных усло́виях — under present conditions/cir-cumstances

    в тру́дных усло́виях — in/under difficult conditions, особ материальных in difficult/reduced/straitened lit circumstances

    - при условии, что

    Русско-английский учебный словарь > условие

  • 2 трудные условия

    Универсальный русско-английский словарь > трудные условия

  • 3 обслуживание

    обслуживание, 1. комплекс работservice
    ▪ Inspection service, maintenance service, calibration service, lubrication service. Service: To perform a service of maintenance, supply, repair, installation, distribution, etc., for or upon; as to service a car, a radio, a ship, a territory
    обслуживание, 2. подготовка к работе (заправка, смазка), уход — servicing (before-operation, during-operation, at-halt, after-operation servicing)
    ▪ Servicing is work on motor vehicles consisting of cleaning, lubricating, replenishment of fuel, lubricant, cooling agent and air for tires to ensure proper operation. Servicing: To make fit for service, as by adjusting, repairing, etc.
    обслуживание, 3. техобслуживание (поддержание в исправном состоянии)maintenance
    ▪ The term "maintenance" refers to all actions which a person performs on an actual piece of equipment or machinery to retain the equipment in a serviceable condition or to restore it to serviceability. This involves inspection, servicing, repair, rebuilding, etc.
    ▪ Organizational maintenance is performed by the using organization on its assigned equipment. It consists of inspecting, cleaning, servicing, preserving, lubricating, adjusting and replacing such minor parts as spark plugs or radio tubes.
    обслуживание профилактическое — preventive maintenance, scheduled maintenance
    ▪ Preventive or scheduled maintenance is defined as those measure taken periodically to achieve maximum efficiency in performance, to ensure continuity of service, to reduce major breakdowns, and to lengthen the useful life of the equipment or system. This form consists mainly of cleaning, lubricating and periodic tests aimed at discovering conditions, if not corrected, may lead to malfunctions.
    ▪ Scheduled maintenance: Periodic inspection, and/or servicing of equipment accomplished on a calendar, mileage or hours of operation basis.
    обслуживание текущее, уходroutine servicing
    обслуживание текущее, профилактическое техническое обслуживание [регламентные работы]routine maintenance
    обслуживание техническое N 1 [ТО1] — maintenance service No. 1 [MS 1]
    обслуживание техническое N 2 [ТО2] — maintenance service No. 2 [MS 2]
    проводить техническое обслуживание — to undertake maintenance, to perform maintenance, to carry out maintenance, to service
    ▪ In the field, maintenance must be undertaken under most difficult conditions. When servicing the receiver, avoid contact with the power supply and anode circuits.

    Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > обслуживание

  • 4 Z56.5

    рус Неподходящая работа
    eng Uncongenial work. Difficult conditions at work

    Classification of Diseases (English-Russian) > Z56.5

  • 5 сложные условия бурения

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сложные условия бурения

  • 6 непосредственно в области

    Conditions in the immediate region of an interface are difficult to observe.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > непосредственно в области

  • 7 сложные условия бурения

    Русско-английский словарь по нефти и газу > сложные условия бурения

  • 8 тяжелое условие

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > тяжелое условие

  • 9 тяжёлый

    1. heavy
    2. ( суровый) heavy, severe

    тяжёлая кара — heavy / severe penalty

    3. (трудный, утомительный) hard, difficult

    тяжёлая работа — hard work / toil

    4. ( серьёзный) serious, grave

    тяжёлая болезнь — serious / painful illness

    больной в тяжёлом состоянии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.

    тяжёлое преступление — grave / serious crime

    тяжёлый мысли — painful / gloomy thoughts

    тяжёлое впечатление — painful / grin impression

    тяжёлые времена — hard times; a time of stress sg.

    тяжёлое зрелище — painful / distressing sight

    тяжёлое чувство — heartache; misgivings pl.

    6. (о человеке, характере) difficult

    у него тяжёлый характер — he is a difficult man*; he is hard to get on with

    7. (о стиле и т. п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid

    тяжёлый запах — oppressive / heavy smell

    в комнате тяжёлый воздух — the room is stuffy / close

    тяжёлая промышленность — heavy industry

    тяжёлое машиностроение — heavy engineering, heavy engineering industry

    тяжёлая пища — heavy / indigestible food

    быть тяжёлым на подъём разг. — be hard to move, be sluggish

    Русско-английский словарь Смирнитского > тяжёлый

  • 10 тяжёлый

    2) ( суровый) heavy, severe

    тяжёлое наказа́ние — severe punishment ['pʌ-]

    тяжёлая ка́ра — heavy / severe penalty

    тяжёлые испыта́ния войны́ — the ordeal(s) of war

    тяжёлый уда́р — heavy blow

    3) (трудный, утомительный) hard, difficult

    тяжёлая рабо́та — hard work / toil

    тяжёлые рабо́ты — laborious work sg, laborious tasks

    тяжёлая зада́ча — difficult problem

    тяжёлые ро́ды — difficult confinement sg

    тяжёлое дыха́ние — heavy breathing

    в тяжёлых усло́виях — under trying conditions

    4) ( серьёзный) serious, grave

    тяжёлая боле́знь — serious / painful illness

    тяжёлое состоя́ние — grave condition

    больно́й в тяжёлом состоя́нии — the patient's condition is very serious; the patient is very bad разг.

    тяжёлое преступле́ние — grave / serious crime

    тяжёлая отве́тственность — heavy responsibility

    тяжёлые мы́сли — painful / gloomy thoughts

    тяжёлая обя́занность — painful duty

    тяжёлое впечатле́ние — painful / grin impression

    тяжёлые времена́ — hard times; a time of stress sg

    тяжёлое зре́лище — painful / distressing sight

    тяжёлое чу́вство — heartache; misgivings pl

    с тяжёлым чу́вством — with a heavy heart

    6) (о человеке, характере) difficult

    у него́ тяжёлый хара́ктер — he is a difficult man; he is hard to get on with

    7) (о стиле и т.п.) ponderous, heavy; ( затруднительный для понимания) turbid

    тяжёлый за́пах — oppressive / heavy smell

    тяжёлый во́здух — close air

    в ко́мнате тяжёлый во́здух — the room is stuffy / close

    ••

    тяжёлая промы́шленность — heavy industry

    тяжёлое машинострое́ние — heavy engineering (industry)

    тяжёлая артилле́рия — heavy artillery

    тяжёлая пи́ща — heavy / indigestible food

    тяжёлый ве́с спортheavyweight

    тяжёлая атле́тика спортweigtlifting

    тяжёлая вода́ хим.heavy water

    тяжёлый слу́чай (реплика) разг. — too bad; bad news

    быть тяжёлым на подъём разг. — ≈ be hard to move, be sluggish

    Новый большой русско-английский словарь > тяжёлый

  • 11 в условиях

    in (the) conditions of, in the context of, environment

    Putin will find it difficult to implement his policy in conditions of such fragile balance ( в переводе РИА «Новости» статьи из «Комсомольской правды») - лучше With the balance so fragile, Putin will find it difficult to implement his policy

    Встреча президентов в Шанхае будет проходить в условиях значительного улучшения российско-американских отношений. — The presidents' meeting in Shanghai will be taking place in the context of a marked improvement in U.S.-Russian relations.

    в условиях глобализации — in an/the/this/our age of globalization

    Бремя интеллектуалов заключается в том, чтобы постоянно - и в условиях борьбы с террором - отстаивать и развивать достижения демократии («Известия»). — It is the burden of the intellectuals to keep defending and developing further the gains of democracy - even during the war against terrorism.

    Ожидалось, что рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной конкуренции рынка расчистят поле для современных производств и технологий. — It was expected that market mechanisms, in an environment open to foreign competition, would clear the ground/the way for modern production and technologies.

    в условиях, когда — given, at a time when

    В условиях, когда прогнозируется дальнейшее повышение цен на энергоресурсы... — Given the expected continued rise in energy prices/Given that energy prices will probably/likely continue to rise

    В условиях, когда человечество столкнулось с новыми вызовами... — At a time when mankind is facing new challenges

    В условиях острого дефицита городского бюджета... — At a time when the city is facing a critical budget deficit

    Русско-английский словарь общей лексики > в условиях

  • 12 увидеть

    (= видеть) see, observe, lay eyes on
    В главе 3 мы увидим другое обобщение той же самой основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    В самом деле, позднее мы увидим, что... - As a matter of fact, we will see later that...
    В следующей главе мы увидим, что... - We shall see in the next chapter that...
    В частности, позднее мы увидим, что... - In particular, we shall see later that...
    Вскоре мы увидим, что... - We shall see shortly that...
    Далее, трудно увидеть, как... - It is difficult to see, then, how...
    Действительно, мы увидим, что... - Actually we shall see that...
    Довольно просто увидеть, что... - It is fairly easy to see that...
    Из геометрических соображений можно легко увидеть, что... - It is easily seen geometrically that...
    К сожалению, как мы увидим, данная теория не предсказывает... - Unfortunately, as we shall see, the theory does not predict...
    Как мы увидим в следующем параграфе, это не простое совпадение. - This is not a coincidence, as we will see in the next section.
    Как мы увидим дальше... - As we shall see later,...
    Как мы увидим из дальнейшего, данная теорема является основой для... - This theorem, as we shall see, is the basis of...
    Как мы увидим позднее,... - As will be seen later,...
    Можно легко увидеть причину такой зависимости. - One can easily see the reason for this dependence.
    Мы немедленно увидим, что... - It will be seen at once that...
    Мы увидим позже, что... - It will be seen later that...
    Мы увидим, что возможно (преобразовать и т. п.)... - We shall find it possible to...
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы увидим, что данные вопросы тесно взаимосвязаны. - We shall see that these questions are closely related.
    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...
    Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using...
    Мы увидим, что это пример (чего-л). - We shall see that this is an example of...
    Не требуется много усилий для того, чтобы увидеть, что... - It does not require much reflection to see that...
    Однако мы увидим, что... - However, we shall discover that...
    Однако, как мы сейчас увидим, это другая ситуация. - But here the situation is different, as we shall now see.
    Оказывается, Смит [1] был первым, кто увидел, что... - It appears that Smith [1] was the first to recognize that...; Smith [1] appears to be the first to have recognized that...
    Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.
    Теперь мы могли бы легко увидеть, что... - Now we may easily see that...
    Трудно увидеть, как эти различия могли бы возникнуть из (чего-л). - It is difficult to see how these differences could arise from...
    Умелый исследователь быстро увидит, что... - The skilled investigator will quickly see that...
    Читатель с хорошей подготовкой немедленно увидит, что... - The knowledgeable reader will see at once that...
    Читатель увидит, как можно использовать высшую математику в... - The reader will see how ordinary calculus can be applied to...
    Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Чтобы увидеть это более детально, отметим, что... - То see this in greater detail, let us note that...

    Русско-английский словарь научного общения > увидеть

  • 13 объяснять

    A look at... further illuminates the causes of these shifts.

    This seems difficult to justify on the basis of simple electrostatic forces.

    The hypothesis provides an explanation for the magnetic symmetry that appears...

    This action accounts for (or explains) the name of the instrument - "contrabarometer".

    This discrepancy is accounted for by the difference in...

    The difference may be ascribed (or attributed) to recombination in...

    We attribute this phenomenon to the formation of ozone.

    The reduction in mortality can be put down to better living conditions.

    Microcrack formation may be responsible for the lower density of cold-worked metals.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > объяснять

  • 14 сложные условия бурения

    Универсальный русско-английский словарь > сложные условия бурения

  • 15 условия затруднённого водообмена

    Универсальный русско-английский словарь > условия затруднённого водообмена

  • 16 П-128

    НАДЕВАТЬ/НАДЁТЬ (НАКИДЫВАТЬ/НАКИНУТЬ) ПЕТЛЮ (ПЕТЛЮ) НА СЕБЯ (СЕБЕ НА ШЁЮ, НА ШЁЮ кому) VP subj: human to create an extremely difficult, hopeless situation for o.s. or another
    X надел петлю на себя (Y-y на шею) - X put a noose around his (Y's) neck
    X stuck his (own) neck (Y's neck) in the (a) noose X slipped a noose on himself (on Y).
    Да вот что: не потому ли Парвус так и старается, чтоб именно - Ленина замарать с собою вместе? Вот такой индивидуально-семейной поездкой накинуть петлю - а потом и в руки взять? а потом и условия диктовать - как революцию вести? (Солженицын 5). Perhaps that was it: perhaps Parvus was going to so much trouble simply so that Lenin would be tarred with the same brush? Perhaps Parvus had arranged this individual and family journey to slip a noose on him and then take him in hand? Dictate conditions, tell him how to conduct the revolution? (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-128

  • 17 С-21

    HE САХАР (HE МЁД) (кому с кем ox где) coll (W\ these forms only subj-compl with бытье (subj: human, abstr, or infin) or impers predic with бытыз ( var. with кому с кем or где)) s.o. (sth., being with s.o. etc) is unpleasant, disagreeable, difficult
    X - не сахар = (of a person) X is no prize (no angel, no gem)
    (of life, work, doing sth. etc) X is no fun (no bed of roses, no picnic) X isn't all milk and honey (in limited contexts) X is no lump of sugar (no piece of candy)
    X-y с Y-ом не сахар - being with Y is no fun (no bed of roses, no picnic) for X.
    «Наверное, я тоже был не сахар. Наверное, я и сейчас не сахар, но тогда я пил ещё больше, чем сейчас...» (Стругацкие 1). "No doubt I wasn't any prize myself. No doubt I'm still no prize, but in those days I drank even more than I do now..." (1a).
    Видно, что её (женщины-следователя) работа для неё - утомительный источник зарплаты и только... Да и подопечные её - не сахар, должно быть (Марченко 2). It was clear that her (the woman interrogator's) work was simply an exhausting way to earn an income, and nothing more....And those charges were not exactly angels, no doubt (2a).
    Кирпичный завод и на воле-то не сахар, а тем более в лагере (Марченко 1). A brick factory even in normal conditions is no bed of roses, and in the camps it is even worse (1a).
    Неужели все наши цели сводятся к тому, чтобы уподобить ибанский (попсе word) образ жизни западному? Ведь кое в чём мы их опередили. Да и на Западе жизнь не сахар (Зиновьев 1). Surely our objectives cannot be reduced to an attempt to establish an imitation of the Western way of life in Ibansk? Apart from anything else there are some areas where we are ahead of them. And anyway life isn't all milk and honey in the West either (1a).
    А вообще, Люба... жизнь армейская, конечно, не сахар» (Войнович 2). "Naturally, Lyuba, all things considered...army life is no lump of sugar" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-21

  • 18 доказательство

    proof (of), demonstration (of), argument, evidence (for)
    Альтернативное доказательство может быть получено (путем, на пути)... - An alternate proof may be obtained by...
    Альтернативное доказательство оставлено в качестве упражнения 1.3. - An alternative proof is left to Exercise 1.3.
    Безо всяких доказательств мы просто утверждаем, что... - Without going into any proofs, we simply state that...
    Более простое прямое доказательство было дано Смитом [1]. Мы следуем его методу. - A simpler direct proof was given by Smith [1], whose method we follow here.
    В качестве упражнения мы оставляем читателю доказательство, что... - It is left as an exercise for the reader to show that...
    Вдобавок, это доказательство можно слегка упростить... - Incidentally, this proof can be made somewhat simpler by...
    Дадим формальное доказательство (этого). - The formal proof is as follows.
    Данное доказательство использует метод математической индукции по п. - The proof is by induction on n.
    Данное доказательство существенно основывается на нашем предположении, что... - The proof rests fundamentally on our assumption that...
    Для доказательства второго утверждения (теоремы) мы выписываем... - То prove part (ii), we write...
    Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...
    Доказательство (теоремы) довольно длинное, поэтому мы разобьем его на несколько шагов. - The proof is rather long, so we shall break it up into several steps.
    Доказательство (этого факта, этой теоремы и т. п.) простое, и потому мы оставляем его читателю. - The proof is simple; we leave it to the reader.
    Доказательство леммы закончено (= завершено). - The proof of the lemma is finished; This proves the lemma.
    Доказательство не закончено до тех пор, пока мы не... - The proof is not complete until we...
    Доказательство обратного утверждения уже было проведено. - The proof of the converse has already been given.
    Доказательство проводится методом индукции по п. - The proof is by induction on n.
    Доказательство проводится от противного. - The argument is by reductio ad absurdum.
    Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...
    Доказательство становится неверным, если... - The proof breaks down if...
    Доказательство теоремы завершено. - This completes the proof; The theorem is proved; QED
    Доказательство этого легкое (= несложное). - The proof is easy.
    Доказательство этого факта подобно доказательству теоремы 2. - This proof is similar to the proof of Theorem 2.
    Другое доказательство намечено в упражнении 2. - An alternative proof is outlined in Exercise 2.
    Его доказательство является достаточно элементарным. - The proof is quite elementary.
    Затем мы переключаем наше внимание на доказательство того, что... - We turn our attention next to proving that...
    Затем нам нужно будет одно особое доказательство, чтобы продемонстрировать, что... - We will then need a special argument to show that...
    Здесь мы уже подошли к чисто геометрическому доказательству... - Here we have arrived at a purely geometrical proof of...
    Имеются все доказательства того, что... - There is every indication that...
    Метод доказательства аналогичен методу, использованному Бляшке [3]. - The proof method is analogous to the method used by Blashke [3].
    Мы можем дать простое доказательство этой теоремы следующим образом. - We can give a simple proof of this theorem as follows.
    Мы накопили ряд убедительных доказательств того, что... - We have amassed a convincing body of evidence that...
    Мы начинаем доказательство с... - We begin the proof by...
    Мы начинаем с доказательства двух лемм. - We begin by proving two lemmas.
    Мы опускаем весьма громоздкое доказательство данной теоремы. - We omit the rather lengthy proof of this theorem.
    Мы опустим доказательство этого утверждения. - We will omit the proof of this statement.
    Мы оставляем читателю доказательство противоположного утверждения. - We leave the converse proof to the reader.
    Мы оставляем читателю дополнить детали (доказательства). - The details are left to the reader,
    Мы примем этот важный факт без доказательства. - We shall accept this important fact without proof.
    Мы рассуждаем так же, как при доказательстве теоремы 1. (= Мы полностью повторяем рассуждения из доказательства теоремы 1. ) - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.
    Наш первый шаг состоит в доказательстве, что... - Our first task is to prove...
    Наше доказательство, в основном, повторяет доказательство леммы 2 из [1]. - Our proof follows along the lines of Lemma 2 of [1].
    Небольшое изменение этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...
    Нет никаких экспериментальных доказательств, показывающих, что... - There is no experimental evidence to indicate that...
    Однако (его/ее) доказательство не является настолько простым, как можно было бы подумать (= вообразить). - The proof, however, is not as easy as one might think.
    Однако доказательство данной гипотезы сложное, потому что... - However, proof of this hypothesis is difficult because...
    Однако имеется огромное множество доказательств (= свидетельств) того, что... - But there is a great deal of evidence that...
    (= предоставляется) читателю. - The remainder of the proof is left to the reader.
    Остальная часть доказательства проводится уже более или менее просто. - The rest of the proof is now more or less straightforward.
    В работе Смита [1] приведено доказательство при менее ограничительных условиях. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Перед тем как мы сможем завершить доказательство, мы должны... - Before we can complete the proof, we must...
    Полученное противоречие завершает доказательство. - This contradiction completes the proof.
    Предшествующее доказательство принадлежит лорду Рэлею [1]. - The foregoing proof is due to Lord Rayleigh [1].
    Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.
    Простейшее доказательство базируется на идее, что... - The simplest proof rests on the concept of...
    Простое и прямое доказательство может быть получено... - A simple and direct proof can be obtained by...
    Разобьем доказательство на два шага (= две части). - We shall divide the proof into two steps.
    С целью экономии места мы опускаем доказательство... - We omit the proof in order to save space; For reasons of space we omit the proof of...
    Сейчас имеется огромное количество доказательств того, что... - There is now overwhelming evidence that...
    Следующее доказательство является небольшой модификацией доказательства, данного Смитом [1]. - The following proof is a slight modification of that given by Smith [1].
    Смит [1] дал общее доказательство того, что... - Smith [1] has given a general proof that...
    Сформулируем без доказательства следующую теорему относительно... - We state without proof the following theorem concerning...
    Теперь займемся доказательством этой теоремы. - We now come to the proof of the theorem.
    Теперь мы приведем пропущенные детали доказательства. - We now proceed to fill in the details; We shall now fill in the details.
    Убедительное доказательство этого утверждения предоставлено Смитом [1]. - Convincing proof of this statement is furnished by Smith [1].
    Центральной частью доказательства является то, что... - The crux of the proof is that...
    Чтобы завершить доказательство, мы... - In order to finish the proof, we...; Finally, we...
    Чтобы завершить доказательство, мы выпишем... - For the remainder of the proof we write...
    Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...
    Чтобы закончить доказательство, мы... - In order to complete the proof, we...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.
    Это доказательство легко изменить для того, чтобы показать, что... - The proof is easily adapted to show that...
    Это доказательство основывается на факте, что... - The proof is based on the fact that...
    Это доказательство почти идентично доказательству последней теоремы. - The proof is almost identical with that of the last theorem.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это приводит к противоречию, и следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.
    Этот метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.
    Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.

    Русско-английский словарь научного общения > доказательство

  • 19 общий

    common, general, total, overall, aggregate, combined, generic
    Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.
    Более общие условия здесь не будут обсуждаться, однако мы можем отметить... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    В значительно более общем виде мы можем рассмотреть... - Much more generally, we may consider...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае довольно трудно (найти и т. п.)... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае обратное не является справедливым, однако... - The converse is not generally true, although...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    Еще более общие решения могли бы быть сконструированы... - Still more general solutions may be constructed by...
    Здесь рассматривается (один) общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Из предыдущего анализа можно сделать два общих заключения. - Two broad conclusions can be drawn from the above analysis.
    Используя более общие понятия, мы можем сказать, что... - In more general terms, we may say that...
    Между... и... есть много общего. - There is much in common between... and...
    Мы будем придерживаться довольно общей практики... - We shall adhere to the rather general practice of...
    Мы можем взглянуть на эту ситуацию с более общей точки зрения следующим образом. - We can look at this situation in general terms as follows.
    Мы обсудим это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Не существует общей формулы для... - There is no general formula for...
    Общее заключение состояло в том, что... - The general conclusion was that...
    Общей ошибкой является то, что забывают... - It is a common mistake to forget that...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Общую задачу можно поставить математически в терминах... - The general problem can be stated mathematically in terms of...
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик.., - In general,
    however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако можно распространить это исследование на более общую проблему, в которой... - It is possible, however, to extend the treatment to a more general problem in which...
    Однако это самое большее, что может быть сказано в общем. - This is the most that can be said in general however.
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the genera: theory of...
    Оказывается, что эти же общие принципы применяются независимо от того, действительно ли... - It appears that these same general principles apply regardless of whether...
    По общему мнению... - It is generally agreed that...
    Рис. 2 показывает общее устройство механизма. - Fig. 2 shows the general arrangement of the mechanism.
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо (сокращать общие множители и т. п.).. - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Существует общая тенденция для... - There is a general tendency for...
    Существует общее (= распространенное) заблуждение, что... - There is a common misconception that...
    Те же самые общие принципы выполняются, когда... - The same general principles hold when...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теперь мы опишем общую технику для... - We now describe a general technique for...
    То, что является общей чертой всех уравнений - это... - What all the equations have in common is that...
    Удобное общее представление обеспечивается... - A convenient overall representation is provided by...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То dea! with the general case, let...
    Чтобы сформулировать более общую задачу, мы... - То formulate the more general problem, we...
    Эти теории имеют общую концепцию, что... - These theories have in common the idea that...
    Это уравнение не обязательно выполняется для более общего... - This equation need not hold for the more general...
    Этот метод доказательства довольно общий и приложим к... - The method of proof is quite general and applies to...

    Русско-английский словарь научного общения > общий

  • 20 различие

    (= разница, см. также отличие, сходство) distinction, difference, contrast
    В повседневной практике мы игнорируем это различие между... и... - Everyday usage ignores this distinction between... and...
    Для удобства мы будем опускать различие в обозначениях для... - For convenience we shall drop the notational distinction between...
    Другим различием (= отличием) является то, что... - Another difference is that...
    Имеется чрезвычайно важное различие между... - There is a vitally important distinction between...
    Кажется, имеется некоторое различие во мнениях, действительно ли... - There seems to be some difference of opinion as to whether...
    Кажется, между... и... может быть установлено важное различие. - It seems that a worthwhile distinction can be drawn between... and...
    Многие авторы не делают различия между... - Many authors make no distinction between...
    Наше различие во мнениях состоит в том, что... - It is our contention that...
    Не существует четкого различия... - No clear-cut distinction exists...
    Однако все еще имеется важное различие между... и... - Yet, there is an important difference between... and...
    Однако мы можем сделать легкое и быстрое различие. - But we can make no hard and fast distinction.
    Основное различие между формулами (2.1) и (2.5) состоит в... - The main difference between (2.1) and (2.5) is in the choice of boundary conditions.
    Подчеркнем различие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...
    Таким образом, мы пренебрегаем различием между... - We thus ignore the distinction between...
    тонкое различие заслуживает сохранения - a subtle difference worth preserving
    Трудно увидеть, как эти различия возникают из
    (
    чего-л). - It is difficult to see how these differences could arise from...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Эти различия здесь полностью ассоциируются с... - The differences here are purely associated with...
    Это различие является фундаментальным. - This distinction is fundamental.
    Этот рисунок четко показывает основные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...

    Русско-английский словарь научного общения > различие

См. также в других словарях:

  • conditions — n. circumstances 1) favorable; unfavorable conditions 2) difficult; normal; pitiful, squalid; repressive conditions 3) living; weather; working conditions (if weather conditions permit) 4) in conditions (they live in squalid conditions) 5) under… …   Combinatory dictionary

  • difficult — dif|fi|cult W1S1 [ˈdıfıkəlt] adj [Date: 1300 1400; Origin: difficulty] 1.) hard to do, understand, or deal with ≠ ↑easy ▪ a difficult question ▪ an immensely difficult task ▪ Was the exam very difficult? ▪ It s difficult to see how more savings… …   Dictionary of contemporary English

  • difficult — dif|fi|cult [ dıfıkəlt ] adjective *** 1. ) not easy to do, deal with, or understand: HARD: Choosing the winner was a difficult task. The exam questions were too difficult. difficult to do something: It s difficult to say what time I will get… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • difficult */*/*/ — UK [ˈdɪfɪk(ə)lt] / US [ˈdɪfɪkəlt] adjective 1) not easy to do, deal with, or understand Choosing the winner was a difficult task. The exam questions were too difficult. it is difficult to do something: It s difficult to say what time I will get… …   English dictionary

  • difficult — difficultly, adv. /dif i kult , keuhlt/, adj. 1. not easily or readily done; requiring much labor, skill, or planning to be performed successfully; hard: a difficult job. 2. hard to understand or solve: a difficult problem. 3. hard to deal with… …   Universalium

  • difficult — dif•fi•cult [[t]ˈdɪf ɪˌkʌlt, kəlt[/t]] adj. 1) requiring special effort, skill, or planning; hard: a difficult job[/ex] 2) hard to understand or solve: a difficult problem[/ex] 3) hard to deal with or get on with: a difficult pupil[/ex] 4) hard… …   From formal English to slang

  • Conditions comorbid to autism spectrum disorders — There are many conditions comorbid to autism spectrum disorders, such as fragile X syndrome and epilepsy. In medicine and in psychiatry, comorbidity describes the effect of other diseases an individual patient might have other than the primary… …   Wikipedia

  • conditions — A term used by lenders and credit analysts to describe the background or underlying economic and industry circumstances affecting a business. American Banker Glossary * * * conditions ► [plural] the situation that someone lives or works in, or… …   Financial and business terms

  • Hamster health conditions — can include anything from dental problems due to the continuous growth of the teeth to tumors, which can cause cancer. The following list includes many but not all health conditions that can affect domestic hamsters. Dental problemsMisalignment… …   Wikipedia

  • Eckart conditions — The Eckart conditions, [ C. Eckart, Some studies concerning rotating axes and polyatomic molecules , Physical Review,vol. 47, pp. 552 558 (1935).] named after Carl Eckart, sometimes referred to as Sayvetz conditions, [Aaron Sayvetz, The Kinetic… …   Wikipedia

  • Gluten-sensitive enteropathy associated conditions — Gluten sensitive enteropathy (GSE) has key symptoms typically restricted to the bowel and associated tissues, however there are a wide variety of associated conditions. These include bowel disorders (diarrhoea, constipation, irritable bowel),… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»